Vocabulary: Hendiadys 重言法

A use of literary works, to emphasize on a term using two different words.

Hence, from the greek term "one through two".

Usually converting adjective to noun.

I believe there are such used in the Bible. However, I would stress that one should not over identify them so that one does not get himself trap in the bondage of words/terminologies/letters (2 Corinthians 3:6). I believe when it is used, it is with no deceit, therefore it is with purpose, but definitely not for the purpose of those shallow minded scholars who couldn't find any other explanation they like except that they find the word "hendiadys" fanciful and thus think of themselves intelligent for being able to pronounce it. I said this, for I have witnessed such person.

On the side note, I realize Rev. David Chen had it wrong, when he use this term "重言法" to point to a very different style of emphasis, which is repeating the same phrase (sometimes in reverse order such as Psalm 90:17).

Hendiadys is combining two words to produce an emphasis of a complex term: Your land and your birthplace (to say your native land).

This entry was posted in Vocabularies. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.