New Hymn to Learn: Father, Long Before Creation

Came across this #242 in my Trinity Psalter Hymnal on my piano and loved it. Was surprised that the lyrics is of Chinese (unknown author) source. I should make a video of it. Of the various melodies, I prefer William H. Monk's (1871) and of course, that of the Chinese original's: both are linked below:

生命诗歌 #016 父啊,久在创世之前

Chinese Melody: https://www.lifesongs.cn/hymns/s016/

English Melody: https://hymnary.org/media/fetch/152780

父阿,久在创世之前,
你选我们,爱无限!
这爱甘美、激励、深厚,
吸引我们亲耶穌。
还要保守,还要保守,
我们今后永稳固。
我们今后永稳固。

虽然宇宙逐渐改迁,
但是我神总不变;
祂的爱心,同祂话语,
向著我们永坚定;
神的儿女,神的儿女,
我们应当讚祂名。
我们应当讚祂名。

神的怜悯是我诗歌,
我口所夸心所乐;
从始至终,惟有白恩,
能得我命感我心。
神爱我们!神爱我们!
连祂爱子都不吝!
连祂爱子都不吝!

爱的神阿,我们现在
同心歌颂你奇爱,
直到天上,远离尘囂,
我们仍是要称扬;
但愿荣耀,但愿荣耀,
永远归神和羔羊。
永远归神和羔羊。

Father, long before creation
you had chosen us in love,
and that love so deep, so moving,
draws us close to Christ above.
Still it keeps us
firmly fixed in Christ alone.

Though the world may change its fashion,
you will still remain the same;
your compassion and your cov'nant
through all ages will remain.
Your own children
shall forever praise your name.

Your compassion is our story,
is our boasting all the day;
mercy free and never failing
moves our will, directs our way.
God so loved us
that he gave his only Son.

Loving Father, now before you
we shall ever sing your grace,
and our song will sound forever
when we see you face to face,
giving glory
to the Lamb upon the throne.

Notes

Scripture References: st. 1 = Eph. 1:4 st. 3 = John 3:16 This anonymous Chinese text was initially used as a theme song by Chinese Christians who kept the faith while the Cultural Revolution was in full swing. The hymn was sung in a Bible-study center in Peking during the winter of 1952-53. In 1953, Bliss Wyant, scholar of Chinese music and culture, gave the text to Francis P. Jones (b. Wisconsin [?] 1890; d. Claremont, CA, 1965 [?]), a missionary to China from 1915 to 1 1950. Jones translatedthe text into English and published it in the China Bulletin of the National Council of Churches (1953). After it appeared in The Hymnbook in 1955, the text was published in a number of other hymnals. With various references to Ephesians 1:3-14, the text confesses the Christian faith. That confession is all the more bold when it is seen against the background of the Chinese Cultural Revolution. Stanza 2 states that “Though the world may change its fashion, you will still remain the same.” Stanza 3 concludes with a line from John 3: 16, "God so loved us that he gave his only Son." The entire text affirms God's electing love and redemptive grace and leads to a final stanza in which we sing "glory to the Lamb upon the throne." Francis P. Jones studied at Wisconsin State College, Northwestern University, the University of Chicago, Garrett Bible Institute, and Union Theological Seminary. After returning from China, he lectured at Drew Theological Seminary in Madison, New Jersey, edited the China Bulletin, translated Christian classics into Chinese, and made lecture tours to Taiwan and Hong Kong, retiring in 1965. His publications include some twenty-six volumes in addition to articles for periodicals and some hymn translations. Liturgical Use: As a sung confession of faith in God's electing love. --Psalter Hymnal Handbook

This entry was posted in Hymns and Scriptures, Music, Projects. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.